Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Blake (Уильям Блейк)


To Tirzah


Whate'er is Born of Mortal birth
Must be consumEd with the Earth,
To rise from Generation free:
Then what have I to do with thee?

The Sexes sprung from Shame and Pride,
Blow'd in the morn; in evening died;
But Mercy changed Death into Sleep;
The Sexes rose to work & weep.

Thou, Mother of my Mortal part,
With cruelty didst mould my Heart,
And with false self-deceiving tears
Didst bind my Nostrils, Eyes, & Ears,

Didst close my Tongue in senseless clay,
And me to Mortal Life betray.
The Death of Jesus set me free:
Then what have I to do with thee?



Перевод на русский язык

К Тирзе


Рожденный Матерью Земной
Опять смешается с Землей;
Став прахом, станет Персть равна —
Так что же мне в тебе, Жена?

Восстав из Спеси и Стыда,
Два Пола пали в Никуда;
Но Смерть до Сна низведена —
Два Пола встали после сна.

Мать Смертной Участи Моей!
Дарительница Всех Скорбей!
Замазала твоя слеза
Мне Ноздри, Уши и Глаза.

Мне косным сделала Язык.
На смерть я из Тебя возник!
Душа Голгофой спасена —
Так что же мне в тебе, Жена?

Перевод В.Л. Топорова


К Фирце

Рожденному в земную часть
Придется снова в землю пасть,
Чтоб встать однажды, не скорбя -
И что мне жено до тебя!

В Саду два пола расцвели,
Отбросив Стыд, - на гибель шли;
Но грешных пожалел Господь,
На труд и плач обрекший Плоть.

О Мать моих земных цепей
И горестной тюрьмы моей!
Меня ты заточила в склеп,
В котором я и глух, и слеп.

Ты рот забила мне землей -
И тяжек жребий мой земной!
Но спас меня Христос, скорбя -
И что мне жено до тебя! 

Перевод Сергея Степанова


К Тирзе

Кто смертным на земле рожден,
Тот будет в землю возвращен,
Для жизни чтоб восстать иной,
Но, Тирза, как мне быть с тобой?

Рожденная Стыдом и Спесью,
Плоть умирает с нами вместе,
Но Смерть – лишь Сон, и вот опять
Родится Плоть, чтоб вновь страдать.

Меня Ты бренным создала,
Сама на гибель обрекла,
Твоя притворная слеза
Сгубила слух мой и глаза.

Язык мой слабый онемел,
Я предан, горек мой удел.
От смерти спас меня Святой,
Но, Тирза, как мне быть с тобой? 

Перевод Галины Токаревой


William Blake's other poems:
  1. To Thomas Butts
  2. Клопшток Англию хулил как хотелWhen Klopstock England Defied
  3. Three Things To Remember
  4. The Fairy
  5. О чибис! Ты видишь внизу пустопольеO Lapwing! Thou Fliest around the Heath


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 2546


Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru