|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) The Song of the Little Hunter Ere Mor the Peacock flutters, ere the Monkey People cry, Ere Chil the Kite swoops down a furlong sheer, Through the Jungle very softly flits a shadow and a sigh-- He is Fear, O Little Hunter, he is Fear! Very softly down the glade runs a waiting, watching shade, And the whisper spreads and widens far and near. And the sweat is on thy brow, for he passes even now-- He is Fear, O Little Hunter, he is Fear! Ere the moon has climbed the mountain, ere the rocks are ribbed with light, When the downward-dipping trails are dank and drear, Comes a breathing hard behind thee--snuffle-snuffle through the night-- It is Fear, O Little Hunter it is Fear, On thy knees and draw the bow; bid the shrilling arrow go; In the empty, mocking thicket plunge the spear! But thy hands are loosed and weak, and the blood has left thy cheek-- It is Fear, O Little Hunter, it is Fear! When the heat-cloud sucks the tempest, when the slivered pine-trees fall, When the blinding, blaring rain-squalls lash and veer, Through the war-gongs of the thunder rings a voice more loud than all-- It is Fear, O Little Hunter, it is Fear! Now the spates are banked and deep; now the footless boulders leap-- Now the lightning shows each littlest leaf--rib clear-- But thy throat is shut and dried, and thy heart against thy side Hammers: Fear, O Little Hunter--this is Fear! Перевод на русский язык Песнь маленького охотника Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны, Чиль кружит тревожно на больших крылах, И неясные мелькают в полумраке Джунглей тени - Это Страх, Охотник-крошка, это Страх! По прогалине скользнуло как бы смутное виденье, И пронесся шепот в сумрачных кустах; А на лбу вспотевшем капли, и дрожат твои колени - Это Страх, Охотник-крошка, это Страх! Месяц, вставши над горою, серебрит седые скалы, Звери, хвост поджавши, прячутся в лесах, Вслед тебе несутся вздохи, и листок крошится вялый Это Страх, Охотник-крошка, это Страх! На колено! За тетиву! И спускай проворно стрелы, В тьму коварную стреми копья размах. Но рука бессильно виснет, но душа оцепенела - Это Страх, Охотник-крошка, это Страх! А когда в сиянье молний буря валит ствол и колос И разверзлись хляби в темных небесах, Все громовые раскаты покрывает жуткий голос - Это Страх, Охотник-крошка, это Страх! Валуны, как щепки, пляшут в волнах бурного потока, Пятна молнии дрожат на лепестках, В горле сушь, и сердце бедное колотится жестоко - Это Страх, Охотник-крошка, это Страх! Перевод С. Займовского Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6273 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |