Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


To Wordsworth


Poet of Nature, thou hast wept to know
That things depart which never may return:
Childhood and youth, friendship and love’s first glow,
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.
These common woes I feel. One loss is mine
Which thou too feel’st, yet I alone deplore.
Thou wert as a lone star, whose light did shine
On some frail bark in winter’s midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood
Above the blind and battling multitude:
In honoured poverty thy voice did weave
Songs consecrate to truth and liberty,—
Deserting these, thou leavest me to grieve,
Thus having been, that thou shouldst cease to be. 



Перевод на русский язык

Вордсворту


Поэт Природы, ты горюешь вновь
О том, что минуло и не вернется.
Дни детства, юность, дружба и любовь -
Об этих снах грустить лишь остается.

Я знаю эту грусть. Но никогда
Ты не делил со мной другой печали...
Ты, словно одинокая звезда,
Мерцал над шхуной в бурном, зимнем шквале.

Ты неприступной высился скалой
Над ослепленной, яростной толпой...
В почетной бедности всегда стремился

К Свободе, к Правде твой звенящий стих...
Таков ты был, теперь ты изменился, -
О, как мне жаль, что ты забыл о них!

Перевод Б. Томашевского


К Вордсворту

Был сладкозвучен плач твой безнадежный
О том, к чему для нас возврата нет;
О детстве, о любви, о дружбе нежной,
О снах минутных, льющих беглый свет.

Певец Природы, ты скорбел за брата,
Такую скорбь могу понять и я,
Но есть еще тяжелая утрата,
О ней скорбит одна душа моя.

Ты был звездой, горевшей одиноко
Над кораблем средь черной тьмы ночной,
Как маяка сверкающее око,
Ты высился над бурною волной.

Свободу славил гимн твой вдохновенный,
Ты бедностью почетной дорожил,
И изменил, забыл свой долг священный,
И растоптал все то, чему служил.

Перевод К.Д. Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. Homer's Hymn to Minerva
  2. From the Arabic, an Imitation
  3. Bereavement
  4. Wine Of The Fairies
  5. Letter To Maria Gisborne


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Walter Landor (Уолтер Лэндор) To Wordsworth ("Those who have laid the harp aside")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 6723


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru