Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Текст оригинала на английском языке To Wordsworth Poet of Nature, thou hast wept to know That things depart which never may return: Childhood and youth, friendship and love’s first glow, Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn. These common woes I feel. One loss is mine Which thou too feel’st, yet I alone deplore. Thou wert as a lone star, whose light did shine On some frail bark in winter’s midnight roar: Thou hast like to a rock-built refuge stood Above the blind and battling multitude: In honoured poverty thy voice did weave Songs consecrate to truth and liberty,— Deserting these, thou leavest me to grieve, Thus having been, that thou shouldst cease to be. Русский перевод Вордсворту Поэт Природы, ты горюешь вновь О том, что минуло и не вернется. Дни детства, юность, дружба и любовь - Об этих снах грустить лишь остается. Я знаю эту грусть. Но никогда Ты не делил со мной другой печали... Ты, словно одинокая звезда, Мерцал над шхуной в бурном, зимнем шквале. Ты неприступной высился скалой Над ослепленной, яростной толпой... В почетной бедности всегда стремился К Свободе, к Правде твой звенящий стих... Таков ты был, теперь ты изменился, - О, как мне жаль, что ты забыл о них! Перевод Б. Томашевского К Вордсворту Был сладкозвучен плач твой безнадежный О том, к чему для нас возврата нет; О детстве, о любви, о дружбе нежной, О снах минутных, льющих беглый свет. Певец Природы, ты скорбел за брата, Такую скорбь могу понять и я, Но есть еще тяжелая утрата, О ней скорбит одна душа моя. Ты был звездой, горевшей одиноко Над кораблем средь черной тьмы ночной, Как маяка сверкающее око, Ты высился над бурною волной. Свободу славил гимн твой вдохновенный, Ты бедностью почетной дорожил, И изменил, забыл свой долг священный, И растоптал все то, чему служил. Перевод К.Д. Бальмонта |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |