Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Isaac Rosenberg (Айзек Розенберг)


The Immortals


I killed them, but they would not die.
Yea, all the day and all the night
For them I could not rest nor sleep,
Nor guard from them nor hide in flight!

Then in my agony I turned
And made my hands red in their gore.
In vain—for faster than I slew
They rose more cruel than before.

I killed and killed with slaughter mad;
I killed till all my strength was gone;
And still they rose to torture me,
For Devils only die for fun.

I used to think the Devil hid
In women's smiles and wine's carouse;
I called him Satan, Balzebub;
But now I call him dirty louse. 



Перевод на русский язык

Бессмертные


Я их убивал, но они не сдыхали.
И вот без конца — день и ночь, день и ночь —
Они мне забыться во сне не давали,
От них защититься мне было невмочь.

Напрасно я лез в сумасшедшую драку
И руки в крови обагрял — чуть живой.
Они все равно поднимались в атаку
И шли еще гуще — волна за волной.

Я вился в агонии, бился от страха
И падал без сил, супостата кляня.
Они все равно восставали из праха
И лезли, как черти, чтоб мучить меня.

Я думал, что дьявол, привыкший к разгулам,
Скрывается там, где разврат и дебош.
Я раньше его называл Вельзевулом,
Теперь же зову его — грязная вошь.

Перевод Евгения Лукина


Isaac Rosenberg's other poems:
  1. Soldier: Twentieth Century
  2. The Dying Soldier
  3. The Dead Heroes
  4. The Song of Tel the Nubian
  5. На маршеMarching


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Dorothy Parker (Дороти Паркер) The Immortals ("If you should sail for Trebizond, or die")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 1639


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия