|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) На марше (вид из левой колонны) Мои глаза ловят могучие шеи, Сильно откинутые назад — Их кирпично-красное мерцание. Руки, как огненные маятники, Раскачиваются параллельно хаки — Полевой формы горчичного цвета — В такт машинальному шагу. Мы возрождаем древнюю славу, Обнажая крепкие шеи и руки. Не грохочет кузница Марса; Но прозорливый ум кует железо, Чтоб подковать копыта смерти (Которая сейчас молотит воздух). Слепые пальцы мечут железную тучу Пролить бессмертную тьму На сильные глаза. Перевод Евгения Лукина Походный марш Цепко ловят глаза Шеренгу упругих шей – Красно-кирпичный блеск. Огненный метроном – Руки скользят вдоль хаки, Вдоль горчичного хаки Механических ног. Древнюю славу храним В шеях, руках, ногах. Не сломалась кузница Марса. Разум бьет по железу, Подкову смерти куёт. Кто нынче колотит воздух? Сквозь незрячие пальцы Железная туча льет Вечную тьму на глаза. Перевод Ильи Липеса Текст оригинала на английском языке Marching (As seen from the left file). My eyes catch ruddy necks Sturdily pressed back— All a red-brick moving glint. Like flaming pendulums, hands Swing across the khaki— Mustard-coloured khaki— To the automatic feet. We husband the ancient glory In these bared necks and hands. Not broke is the forge of Mars; But a subtler brain beats iron To shoe the hoofs of death (Who paws dynamic air now). Blind fingers loose an iron cloud To rain immortal darkness On strong eyes. Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 1577 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||