|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * OH, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O’er the moonlight sea; When Mirth’s awake, and Love begins, Beneath that glancing ray, With sounds of lutes and mandolins, To steal young hearts away. Then, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O’er the moonlight sea. Oh, then’s the hour for those who love, Sweet! like thee and me; When all’s so calm below, above, In heaven and o’er the sea; When maidens sing sweet barcarolles, And Echo sings again So sweet, that all with ears and souls Should love and listen then. So, come to me, when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O’er the moonlight sea. Перевод на русский язык * * * О, жизнь моя! чуть день умрет,
Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
В гондоле при луне!
Когда в сиянии огней
Проснется сладкий шум,
Струна любви звенит нежней
И дремлет гордый Ум, —
Тогда и ты, чуть ночь сойдет,
Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
В гондоле при луне.
Когда вкусят стихии сон, —
Настанет час Любви;
Для нас с тобою создан он,
Лови его, лови!
Тогда разносятся с гондол
Среди прозрачной тьмы
Напевы страстных баркарол:
Внимать им станем мы.
О, жизнь моя! Чуть день умрет,
Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
В гондоле при луне.
Перевод: А.А. КурсинскогоThomas Moore's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 4989 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||