Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


It came at last but prompter Death
Had occupied the House —
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace —

Oh faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.



Перевод на русский язык

* * *


Она пришла, но Смерть резвей,
И заняла весь Дом —
Там мебель бледная её
И весь металлолом.

Мороз явился точно в срок —
Любовь не такова,
Иначе бы закрыла дверь
И заперла врата.

Перевод Аделы Василой


Она пришла, но прежде Смерть
‎ Загромоздила Дом —
Своим бесцветным скарбом
‎ Металлом и стеклом —

О Стужа — пунктуальный Гость —
‎ Любовь не так точна —
Иначе был бы заперт Вход
‎ И дверь укреплена.

Перевод Ольги Седаковой


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. A Syllable
  2. If the Foolish Call Them
  3. How Still the Bells in Steeples Stand
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1799


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия