|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * It came at last but prompter Death Had occupied the House — His pallid Furniture arranged And his metallic Peace — Oh faithful Frost that kept the Date Had Love as punctual been Delight had aggrandized the Gate And blocked the coming in. Перевод на русский язык * * * Она пришла, но Смерть резвей, И заняла весь Дом — Там мебель бледная её И весь металлолом. Мороз явился точно в срок — Любовь не такова, Иначе бы закрыла дверь И заперла врата. Перевод Аделы Василой Она пришла, но прежде Смерть Загромоздила Дом — Своим бесцветным скарбом Металлом и стеклом — О Стужа — пунктуальный Гость — Любовь не так точна — Иначе был бы заперт Вход И дверь укреплена. Перевод Ольги Седаковой Переводы на другие языки (Translations into another languages): Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 1799 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||