Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


It came at last but prompter Death
Had occupied the House —
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace —

Oh faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.



Перевод на русский язык

* * *


Она пришла, но Смерть резвей,
И заняла весь Дом —
Там мебель бледная её
И весь металлолом.

Мороз явился точно в срок —
Любовь не такова,
Иначе бы закрыла дверь
И заперла врата.

Перевод Аделы Василой


Она пришла, но прежде Смерть
‎ Загромоздила Дом —
Своим бесцветным скарбом
‎ Металлом и стеклом —

О Стужа — пунктуальный Гость —
‎ Любовь не так точна —
Иначе был бы заперт Вход
‎ И дверь укреплена.

Перевод Ольги Седаковой


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. The Farthest Thunder That I Heard
  2. The Lost Thought
  3. Reticence
  4. On the Tleakness of My Lot
  5. Upon the Gallows Hung a Wretch


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1843


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия