Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)




Текст оригинала на английском языке

* * *


It came at last but prompter Death
Had occupied the House —
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace —

Oh faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.


Русский перевод

* * *


Она пришла, но Смерть резвей,
И заняла весь Дом —
Там мебель бледная её
И весь металлолом.

Мороз явился точно в срок —
Любовь не такова,
Иначе бы закрыла дверь
И заперла врата.

Перевод Аделы Василой


Она пришла, но прежде Смерть
‎ Загромоздила Дом —
Своим бесцветным скарбом
‎ Металлом и стеклом —

О Стужа — пунктуальный Гость —
‎ Любовь не так точна —
Иначе был бы заперт Вход
‎ И дверь укреплена.

Перевод Ольги Седаковой





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru