Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * It came at last but prompter Death Had occupied the House — His pallid Furniture arranged And his metallic Peace — Oh faithful Frost that kept the Date Had Love as punctual been Delight had aggrandized the Gate And blocked the coming in. Русский перевод * * * Она пришла, но Смерть резвей, И заняла весь Дом — Там мебель бледная её И весь металлолом. Мороз явился точно в срок — Любовь не такова, Иначе бы закрыла дверь И заперла врата. Перевод Аделы Василой Она пришла, но прежде Смерть Загромоздила Дом — Своим бесцветным скарбом Металлом и стеклом — О Стужа — пунктуальный Гость — Любовь не так точна — Иначе был бы заперт Вход И дверь укреплена. Перевод Ольги Седаковой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |