Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


A Nativity


   1914–18

The Babe was laid in the Manger
     Between the gentle kine—
All safe from cold and danger—
     “But it was not so with mine,
                        (With mine! With mine!)
“Is it well with the child, is it well?”
     The waiting mother prayed.
“For I know not how he fell,
     And I know not where he is laid.”

A Star stood forth in Heaven;
     The Watchers ran to see
The Sign of the Promise given—
     “But there comes no sign to me.
                        (To me! To me!)
“My child died in the dark.
     Is it well with the child, is it well?
There was none to tend him or mark,
      And I know not how he fell.”

The Cross was raised on high;
     The Mother grieved beside—
“But the Mother saw Him die
     And took Him when He died.
                        (He died! He died!)
“Seemly and undefiled
     His burial-place was made—
Is it well, is it well with the child?
     For I know not where he is laid.”

On the dawning of Easter Day
     Comes Mary Magdalene;
But the Stone was rolled away,
     And the Body was not within—
                        (Within! Within!)
“Ah, who will answer my word?”
     The broken mother prayed.
“They have taken away my Lord,
     And I know not where He is Laid.”

“The Star stands forth in Heaven.
     The watchers watch in vain
For Sign of the Promise given
     Of peace on Earth again—
                        (Again! Again!)
“But I know for Whom he fell”—
     The steadfast mother smiled,
“Is it well with the child—is it well?
     It is well—it is well with the child!”



Перевод на русский язык

Рождество


   1914-18

Зимней морозной новью
    Младенцу в яслях тепло,
Греет дыханье воловье, –
    "Мне же холодом сердце свело,
            (Свело! Свело!)
    Мир ли чаду, скажи, ответь? –
        Молится скорбная мать. –
    Не знаю, где встретил смерть,
        И тела его не сыскать".

Сияла звезда с востока –
    Обещанья благого знак,
"Мне же страданье без срока,
    Ничто не разгонит мрак.
            (О мрак! О мрак!)
    Послушай меня, не молчи:
        Мир ли чаду, скажи, ответь?
    Одинокий, он пал в ночи,
        И не знаю, как встретил смерть".

Крест воздвигся – больно взирать;
    О, скорбной души немота!
Но рядом была Его Мать
    И Тело взяла с Креста
            (С Креста! С Креста!)
    Достойный приют и покой
        Обрело Его Тело в саду.
    "Мир ли чаду? Скажи, открой:
        Где лежит он, я не найду".

Отступила темная ночь;
    Магдалина, приникни, смотри:
Вот камень, отваленный прочь,
    И нет Его Тела внутри
            (Внутри! Внутри!)
    "Кто ответит? Сердце мертво, –
        Молит мать, тоски не тая:
    Взяли Господа моего,
        Где лежит Он – не знаю я".
 
Воссияла звезда на востоке –
    Стерегущим не удержать;
Это знак: приблизились сроки,
    Будет мир на Земле опять –
            (Опять! Опять!)
    "Но я знаю: он пал за Того,
        Кто развеет отчаянья дым.
    Мир ли чаду? – Грядет Рождество:
        Мир со мною и с чадом моим!"

Перевод Елены Кистеровой


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. The Wishing Caps
  3. «Debits and Credits». (1919-1926). 1. The Changelings
  4. The Declaration of London
  5. «Barrack-Room Ballads». 43. Chant-Pagan. English Irregular, Discharged


Тема стихотворения (Poem Theme): Christmas (Рождество)

Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1610


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru