Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Donne (Джон Донн)


A Lecture Upon the Shadow


STAND still, and I will read to thee
A lecture, Love, in Love's philosophy.
    These three hours that we have spent,
    Walking here, two shadows went
Along with us, which we ourselves produced.
But, now the sun is just above our head,
    We do those shadows tread,
    And to brave clearness all things are reduced.
So whilst our infant loves did grow,
Disguises did, and shadows, flow
From us and our cares ; but now 'tis not so.

That love hath not attain'd the highest degree,
Which is still diligent lest others see.

Except our loves at this noon stay,
We shall new shadows make the other way.
    As the first were made to blind
    Others, these which come behind
Will work upon ourselves, and blind our eyes.
If our loves faint, and westerwardly decline,
    To me thou, falsely, thine
    And I to thee mine actions shall disguise.
The morning shadows wear away,
But these grow longer all the day ;
But O ! love's day is short, if love decay.

Love is a growing, or full constant light,
And his short minute, after noon, is night.



Перевод на русский язык

Лекция о тени


Постой - и краткой лекции внемли,
Любовь моя, о логике любви.
     Вообрази: пока мы тут, гуляя,
     С тобой беседовали, дорогая,
         За нашею спиной
Ползли две тени, вроде привидений;
Но полдень воссиял над головой -
     Мы попираем эти тени!
Вот так, пока любовь еще росла,
Она невольно за собой влекла
Оглядку, страх; а ныне - тень ушла.

То чувство не достигло апогея,
Что кроется, чужих очей робея.

Но если вдруг любовь с таких высот,
Не удержавшись, к западу сойдет,
     От нас потянутся иные тени,
     Склоняющие душу к перемене.
        Те, прежние, других
Морочили, а эти, как туманом
Сгустившимся, нас облекут самих
     Взаимной ложью и обманом.
Когда любовь клонится на закат,
Все дальше тени от нее скользят -
И скоро, слишком скоро день затмят.

Любовь растет, пока в зенит не станет,
Но минет полдень - сразу ночь нагрянет.

Перевод Г. М. Кружкова


John Donne's other poems:
  1. Духовные сонеты. Сонет 17Holy Sonnet 17. Since She Whom I Loved
  2. The Damp
  3. The Legacy
  4. The Indifferent
  5. Temple


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 7363


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru