|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) The Impercipient (At a Cathedral Service) THAT from this bright believing band An outcast I should be, That faiths by which my comrades stand Seem fantasies to me, And mirage-mists their Shining Land, Is a drear destiny. Why thus my soul should be consigned To infelicity, Why always I must feel as blind To sights my brethren see, Why joys they've found I cannot find, Abides a mystery. Since heart of mine knows not that ease Which they know; since it be That He who breathes All's Well to these Breathes no All's Well to me, My lack might move their sympathies And Christian charity! I am like a gazer who should mark An inland company Standing upfingered, with, "Hark! hark! The glorious distant sea!" And feel, "Alas, 'tis but yon dark And wind-swept pine to me!" Yet I would bear my shortcomings With meet tranquillity, But for the charge that blessed things I'd liefer have unbe. O, doth a bird deprived of wings Go earth-bound wilfully! . . . . Enough. As yet disquiet clings About us. Rest shall we. Перевод на русский язык Неверующий (На службе в кафедральном соборе) Быть среди верующих тенью, Персоной нежеланной, Считать их веру, их виденья Фантазией туманной, Рожденной силой убежденья - Таков удел мой странный. За что навеки обречен Я жить с душевной раной? За что средь зрячих я рожден Слепой и бесталанный? За что их радостей лишен? - Твержу я постоянно. Но если я не их породы, Всевышним осиянной, И если нет во мне свободы, Моим собратьям данной, Пускай в них милосердья всходы Взрастят мои изъяны. Я с человеком схож, который Стоит средь люда, рьяно Кричащего: "Вон там просторы! Там волны океана!" Но видит сам лишь сумрак бора, Нависший над поляной. Мне б, недостойному, смириться С судьбой, но постоянно Я слышу: "Он в душе стремится Сберечь свои изъяны!" Мне что же - как подбитой птице, Не взмыть в простор желанный? Довольно! Нас, кто так томится, Ждет отдых долгожданный! Перевод В. Лунина Thomas Hardy's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4841 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |