|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Twickenham Garden BLASTED with sighs, and surrounded with tears, Hither I come to seek the spring, And at mine eyes, and at mine ears, Receive such balms as else cure every thing. But O ! self-traitor, I do bring The spider Love, which transubstantiates all, And can convert manna to gall; And that this place may thoroughly be thought True paradise, I have the serpent brought. 'Twere wholesomer for me that winter did Benight the glory of this place, And that a grave frost did forbid These trees to laugh and mock me to my face; But that I may not this disgrace Endure, nor yet leave loving, Love, let me Some senseless piece of this place be; Make me a mandrake, so I may grow here, Or a stone fountain weeping out my year. Hither with crystal phials, lovers, come, And take my tears, which are love's wine, And try your mistress' tears at home, For all are false, that taste not just like mine. Alas ! hearts do not in eyes shine, Nor can you more judge women's thoughts by tears, Than by her shadow what she wears. O perverse sex, where none is true but she, Who's therefore true, because her truth kills me. Перевод на русский язык Твикнамский сад В тумане слез, печалями повитый, Я в этот сад вхожу, как в сон забытый; И вот к моим ушам, к моим глазам Стекается живительный бальзам, Способный залечить любую рану; Но монстр ужасный, что во мне сидит, Паук любви, который все мертвит, В желчь превращает даже божью манну; Воистину здесь чудно, как в раю, - Но я, предатель, в рай привел змею. Уж лучше б эти молодые кущи Смял и развеял ураган ревущий! Уж лучше б снег, нагрянув с высоты, Оцепенил деревья и цветы, Чтобы не смели мне в глаза смеяться! Куда теперь укроюсь от стыда? О Купидон, вели мне навсегда Частицей сада этого остаться, Чтоб мандрагорой горестной стонать Или фонтаном у стены рыдать! Пускай тогда к моим струям печальным Придет влюбленный с пузырьком хрустальным: Он вкус узнает нефальшивых слез, Чтобы подделку не принять всерьез И вновь не обмануться так, как прежде. Увы! судить о чувствах наших дам По их коварным клятвам и слезам Труднее, чем по тени об одежде. Из них одна доподлинно верна - И тем верней меня убьет она! Перевод Г. М. Кружкова John Donne's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6015 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |