|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Grey Monk 'I die, I die!' the Mother said, 'My children die for lack of bread. What more has the merciless tyrant said?' The Monk sat down on the stony bed. The blood red ran from the Grey Monk's side, His hands and feet were wounded wide, His body bent, his arms and knees Like to the roots of ancient trees. His eye was dry; no tear could flow: A hollow groan first spoke his woe. He trembled and shudder'd upon the bed; At length with a feeble cry he said: 'When God commanded this hand to write In the studious hours of deep midnight, He told me the writing I wrote should prove The bane of all that on Earth I love. 'My brother starv'd between two walls, His children's cry my soul appalls; I mock'd at the wrack and griding chain, My bent body mocks their torturing pain. 'Thy father drew his sword in the North, With his thousands strong he marched forth; Thy brother has arm'd himself in steel, To avenge the wrongs thy children feel. 'But vain the sword and vain the bow, They never can War's overthrow. The hermit's prayer and the widow's tear Alone can free the world from fear. 'For a tear is an intellectual thing, And a sigh is the sword of an Angel King, And the bitter groan of the martyr's woe Is an arrow from the Almighty's bow. 'The hand of Vengeance found the bed To which the purple tyrant fled; The iron hand crush'd the tyrant's head, And became a tyrant in his stead.' Перевод на русский язык Серый монах Мать причитает: - Нам конец! Замучен в крепости отец. Ни крошки в доме... Дети, спать! - Монах садится на кровать. На лбу его кровавый шрам. Кровь лужей натекла к ногам. Как молнией спаленный дуб, Он полужив и полутруп. Но ни слезы в его очах... Вздохнувши горестно, монах Собрался из последних сил И с жалким криком возгласил: - Когда Господь моей руке Велел писать о злой тоске, Он рек: быть этому письму Проклятьем роду твоему. Был брат мой в крепость заточен. Несчастных сирот слыша стон, Я - сам истерзан и в цепях, - Смеясь, превозмогал свой страх. Отец твой рать свою созвал, Ей путь на Север указал; Твой брат с дружиною своей Отмстил за плач твоих детей. Но тщетна хитрость, хрупок меч, Бойцов отважных губит сечь, А торжествует только тот, Кто молится и слезы льет. Пусть вдов и мучеников плач С издевкой слушает палач, Но воинство невинных слез Ведет в сражение Христос! Рука Возмездия найдет Того, кто в Пурпуре цветет, Но мститель, пусть он справедлив, Убийцей станет, отомстив. Перевод В. Л. Топорова William Blake's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 7050 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |