Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walt Whitman (Уолт Уитмен)


Leaves of Grass. 30. Whispers of Heavenly Death. 4. Of Him I Love Day and Night


Of him I love day and night I dream'd I heard he was dead,
And I dream'd I went where they had buried him I love, but he was
      not in that place,
And I dream'd I wander'd searching among burial-places to find him,
And I found that every place was a burial-place;
The houses full of life were equally full of death, (this house is now,)
The streets, the shipping, the places of amusement, the Chicago,
      Boston, Philadelphia, the Mannahatta, were as full of the dead as
      of the living,
And fuller, O vastly fuller of the dead than of the living;
And what I dream'd I will henceforth tell to every person and age,
And I stand henceforth bound to what I dream'd,
And now I am willing to disregard burial-places and dispense with them,
And if the memorials of the dead were put up indifferently everywhere,
      even in the room where I eat or sleep, I should be satisfied,
And if the corpse of any one I love, or if my own corpse, be duly
      render'd to powder and pour'd in the sea, I shall be satisfied,
Or if it be distributed to the winds I shall be satisfied.



Перевод на русский язык

Листья травы. 30. Из цикла «Шепот божественной смерти». 4. Тот, кого я люблю днём и ночью


Тот, кого я люблю днём и ночью, мне снилось, сказали мне, умер,
И мне снилось, пошёл я туда, где они схоронили того, кто мне дорог,
Но в том месте он не был,
И мне снилось, что я проходил и искал между мест погребальных,
Чтоб найти его,
И увидел, что каждое место —
Погребальное было,
Дома, что исполнены жизни, исполнены были и смерти,
(Вот и этот теперь),
Улицы, и корабли, и места развлеченья,
Чикаго, Бостон, Маннагатта,1 Филадельфия, были полны мертвецами, 
      не только живыми,
Мертвецов было больше повсюду, о, больше гораздо;
И то, что мне снилось, хочу говорить я отныне 
      всем людям и всем поколеньям,
И связан отныне я с тем, что мне снилось,
И ныне я знать не хочу всех мест погребальных;
И хочу я без них обходиться,
И, если б в честь мёртвых поставлен был памятник где бы то ни было,
Хоть там, где я ем и где сплю — я был бы доволен,
И если тело того, кто мне дорог, иль собственный труп мой,
В прах, образом должным, сведётся, и прахом низвергнется в море,
Я буду доволен,
Или, если ветрам его бросят,
Я буду доволен. 

Перевод К.Д. Бальмонта

1 Маннагатта - Манхэттен


Walt Whitman's other poems:
  1. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 28. Old Salt Kossabone
  2. Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 14. Interpolation Sounds
  3. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 23. To a Pupil
  4. Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 18. Sounds of the Winter
  5. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 28. Offerings


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2254


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru