Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 30. Whispers of Heavenly Death. 4. Of Him I Love Day and Night Of him I love day and night I dream'd I heard he was dead, And I dream'd I went where they had buried him I love, but he was not in that place, And I dream'd I wander'd searching among burial-places to find him, And I found that every place was a burial-place; The houses full of life were equally full of death, (this house is now,) The streets, the shipping, the places of amusement, the Chicago, Boston, Philadelphia, the Mannahatta, were as full of the dead as of the living, And fuller, O vastly fuller of the dead than of the living; And what I dream'd I will henceforth tell to every person and age, And I stand henceforth bound to what I dream'd, And now I am willing to disregard burial-places and dispense with them, And if the memorials of the dead were put up indifferently everywhere, even in the room where I eat or sleep, I should be satisfied, And if the corpse of any one I love, or if my own corpse, be duly render'd to powder and pour'd in the sea, I shall be satisfied, Or if it be distributed to the winds I shall be satisfied. Русский перевод Листья травы. 30. Из цикла «Шепот божественной смерти». 4. Тот, кого я люблю днём и ночью Тот, кого я люблю днём и ночью, мне снилось, сказали мне, умер, И мне снилось, пошёл я туда, где они схоронили того, кто мне дорог, Но в том месте он не был, И мне снилось, что я проходил и искал между мест погребальных, Чтоб найти его, И увидел, что каждое место — Погребальное было, Дома, что исполнены жизни, исполнены были и смерти, (Вот и этот теперь), Улицы, и корабли, и места развлеченья, Чикаго, Бостон, Маннагатта,1 Филадельфия, были полны мертвецами, не только живыми, Мертвецов было больше повсюду, о, больше гораздо; И то, что мне снилось, хочу говорить я отныне всем людям и всем поколеньям, И связан отныне я с тем, что мне снилось, И ныне я знать не хочу всех мест погребальных; И хочу я без них обходиться, И, если б в честь мёртвых поставлен был памятник где бы то ни было, Хоть там, где я ем и где сплю — я был бы доволен, И если тело того, кто мне дорог, иль собственный труп мой, В прах, образом должным, сведётся, и прахом низвергнется в море, Я буду доволен, Или, если ветрам его бросят, Я буду доволен. Перевод К.Д. Бальмонта 1 Маннагатта - Манхэттен |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |