Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Gerard Manley Hopkins (Джерард Мэнли Хопкинс)


The Lantern out of Doors


SOMETIMES a lantern moves along the night,
  That interests our eyes. And who goes there?
  I think; where from and bound, I wonder, where,
With, all down darkness wide, his wading light?

Men go by me whom either beauty bright
  In mould or mind or what not else makes rare:
  They rain against our much-thick and marsh air
Rich beams, till death or distance buys them quite.

Death or distance soon consumes them: wind
  What most I may eye after, be in at the end
I cannot, and out of sight is out of mind.

Christ minds: Christ’s interest, what to avow or amend
  There, éyes them, heart wánts, care haúnts, foot fóllows kínd,
Their ránsom, théir rescue, ánd first, fást, last friénd.



Перевод на русский язык

Фонарь в ночи


Фонарь, бывает, вижу я в ночи.
Он манит взор, и я стою, гадаю:
Чей? кто его несет? – я не узнаю,
Зачем колеблют ночь его лучи.

Ум теплится ли пламенем свечи,
Краса в ком, сердце ль – я не выбираю:
Померкнет свет, тьме – ни конца, ни краю;
Погиб, исчез? – попробуй, отличи.

Смерть, расстоянье – вот и весь резон:
К чему, скосив глаза, глядеть вокруг?
Коль с глаз долой, так и из сердца вон.

Христос – глаза и сердце; боль, недуг
Врачует он, за нами без препон
Идет – спасенье, выкуп, кров, опора, друг.

Перевод Дмитрия Сильвестрова


Gerard Manley Hopkins's other poems:
  1. Ribblesdale
  2. Harry Ploughman
  3. The Loss of the Eurydice
  4. On the Portrait of Two Beautiful Young People
  5. Cheery Beggar


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1862


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru