Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Текст оригинала на английском языке The Lantern out of Doors SOMETIMES a lantern moves along the night, That interests our eyes. And who goes there? I think; where from and bound, I wonder, where, With, all down darkness wide, his wading light? Men go by me whom either beauty bright In mould or mind or what not else makes rare: They rain against our much-thick and marsh air Rich beams, till death or distance buys them quite. Death or distance soon consumes them: wind What most I may eye after, be in at the end I cannot, and out of sight is out of mind. Christ minds: Christ’s interest, what to avow or amend There, éyes them, heart wánts, care haúnts, foot fóllows kínd, Their ránsom, théir rescue, ánd first, fást, last friénd. Русский перевод Фонарь в ночи Фонарь, бывает, вижу я в ночи. Он манит взор, и я стою, гадаю: Чей? кто его несет? – я не узнаю, Зачем колеблют ночь его лучи. Ум теплится ли пламенем свечи, Краса в ком, сердце ль – я не выбираю: Померкнет свет, тьме – ни конца, ни краю; Погиб, исчез? – попробуй, отличи. Смерть, расстоянье – вот и весь резон: К чему, скосив глаза, глядеть вокруг? Коль с глаз долой, так и из сердца вон. Христос – глаза и сердце; боль, недуг Врачует он, за нами без препон Идет – спасенье, выкуп, кров, опора, друг. Перевод Дмитрия Сильвестрова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |