Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост)


October


O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
Tomorrow’s wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
Tomorrow they may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
One from our trees, one far away.
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes’ sake, if the were all,
Whose elaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost--
For the grapes’ sake along the all.



Перевод на русский язык

Октябрь


О тишь и нежность октября,
Твоя листва созрела в срок.
И ветер завтрашнего дня
Сметёт её с дорог.
Над лесом слышен птичий грай,
И завтра им, наверно, в путь.
О тишь и нежность октября,
Позволь мгновенье протянуть.
Замедли день для наших чувств
И для сердец, что отвлеклись,
Займи нас магией искусств:
Смотри, как лист слетает вниз,
За ним полуденный, второй –
На землю – прочь и в даль долой.
Застыл закат – багрян и мглист,
И воздух словно аметист.
На миг, постой!
Во имя будущей лозы,
Чьи листья о́тжили свой век,
А ягоды покроет снег –
Во имя будущей лозы,
                          хранящей бег. 

Перевод Константина Еремеева


Денёк октябрьский золотой,
Уже созрел твой листопад.
Подует завтра ветер злой,
И листья облетят.
Вороны каркают не в лад,
Но завтра разлетится стая.
Денёк октябрьский золотой,
Продли часы, неслышно тая.
Пусть кажутся длинней они.
Плени обманчивой мечтой,
Как ты умеешь, увлекая.
Один листочек утром нам,
Другой же в полдень оброни,
Один вот здесь, другой вон там.
Да будет твой закат лучист,
Земля светлей, чем аметист.
Тишь какая!
Пусть дозревает виноград:
Хотя листву спалил мороз,
Плодам вреда он не принёс —
И гроздья вдоль стены висят.

Перевод М. Зенкевича


Robert Lee Frost's other poems:
  1. On Looking up by Chance at the Constellations
  2. Spring Pools
  3. The Gum-Gatherer
  4. The Last Mowing
  5. The Exposed Nest


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Edward Thomas (Эдвард Томас) October ("The green elm with the one great bough of gold")
  • Dinah Craik (Дина Крейк) October ("IT is no joy to me to sit")
  • Rose Cooke (Роуз Кук) October ("There comes a time of rest to thee")
  • Paul Dunbar (Пол Данбар) October ("OCTOBER is the treasurer of the year")
  • Paul Hayne (Пол Хейн) October ("THE passionate Summer's dead! the sky's a-glow")
  • John Payne (Джон Пейн) October ("OCTOBER, May of the descending days")
  • Ellis Butler (Эллис Батлер) October ("The forest holds high carnival to-day")
  • Hilaire Belloc (Хилар Беллок) October ("Look, how those steep woods on the mountain’s face")
  • Elinor Wylie (Элинор Уайли) October ("Beauty has a tarnished dress")
  • William Bryant (Уильям Брайант) October ("Ay, thou art welcome, heaven’s delicious breath!")
  • Ella Wilcox (Элла Уилкокс) October ("Gone are the Spring and Summer from the year")
  • Ina Coolbrith (Ина Кулбрит) October ("THE summer-rose is dead")
  • Edgar Guest (Эдгар Гест) October ("Days are gettin' shorter an' the air a keener snap")
  • Alice Cary (Элис Кэри) October ("Not the light of the long blue Summer")
  • George Arnold (Джордж Арнольд) October ("On hill and field October’s glories fade")

    Тема стихотворения (Poem Theme): October (Октябрь)

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 2305


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия