|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост) Fire and Ice Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I’ve tasted of desire I hold with those who favour fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. Перевод на русский язык Огонь и лёд Кто говорит, мир от огня Погибнет, кто от льда. А что касается меня, Я за огонь стою всегда. Но если дважды гибель ждет Наш мир земной,— ну что ж, Тогда для разрушенья лед Хорош, И тоже подойдет. Перевод М. Зенкевича Кто говорит, что мир сгорит, а кто наоборот - твердит, что лёд его убьёт, так вот - я знал и ненависть и страсть, и полагаю, что пропасть верней в огне, но если пламя не берёт - тогда, пожалуй, что и лёд сойдёт вполне. Перевод Никиты Винокурова Robert Lee Frost's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2367 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |