|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост) Stopping by Woods on a Snowy Evening Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. Перевод на русский язык Остановка зимним вечером у леса Я понял, чьи это леса кругом: У их хозяина — в деревне дом, И не увидит он, что я гляжу, Как заметает их снежком… Лошадке странно: зачем среди тьмы В пути остановились мы Между замерзшим озером и лесом, В самый темный вечер зимы. Она, бубенчиками звеня, Встряхнулась, словно спросив меня, Зачем мы тут и что нам надо, Где только снег — и ни огня. Лес чуден, темен — глянь в глубину. Но прежде я все долги верну… И много миль, пока я усну, Так много миль, пока я усну… Перевод Василия Бетаки В снежный вечер дорогою мимо леса Чей это лес, не знаю я: Вокруг ни дыма, ни жилья. На лес, на темный небосвод Смотрю, дыханье затая. Моя лошадка не поймет, Чего ее хозяин ждет Среди озер в краю глухом, Где только снег, где только лед. Она тряхнула бубенцом: Быть может, путь нам незнаком? В ответ притихший ветерок Пошевелился за кустом. Хоть лес красив, дремуч, высок, Но ждут меня сегодня в срок, А до ночлега путь далек, А до ночлега путь далек. Перевод Вл. Васильева Остановившись на опушке в снежных сумерках Чей это лес — я угадал Тотчас, лишь только увидал Над озером заросший склон, Где снег на ветви оседал. Мой конь, задержкой удивлен, Как будто стряхивая сон, Глядит — ни дыма, ни огня, Тьма и метель со всех сторон. В дорогу он зовет меня. Торопит, бубенцом звеня. В ответ — лишь ветра шепоток Да мягких хлопьев толкотня. Лес чуден, темен и глубок. Но должен я вернуться в срок. И до ночлега путь далек, И до ночлега путь далек. Перевод Г. Кружкова Остановка на опушке леса зимним вечером Я вроде знаю, чьи владенья Сей лес. Но дом его в селенье, Он не увидит, как, немой, Стою и медлю я в сомненье. И конь в недоуменье мой: Зачем стоим, объяты тьмой? Зачем хозяин непутевый Домой не правит по прямой? Трясет бубенчик, бьет подковой, Немедля двинуться готовый. Не нарушая тишину, На землю валит снег пуховый. Красив и темен, в глубину Лес манит, но я не сверну — И много миль, пока усну, И много миль, пока усну. Перевод С. Степанова Остановившись в лесу снежным вечером Я угадал, чей это лес, Да ведь лесник живет не здесь, Он вряд ли выйдет на меня, Пока метель метет с небес. Мой коник, видно, в толк не взял, Что означает наш привал, Когда кругом ни огонька, Лишь мерзлый пруд и стылый шквал. Бубенчиками он трясет, Не время, дескать ли, вперед. Единственный ответный звук Морозный ветер издает. Лес темен, ладен и глубок, Но мне распутывать клубок, И дом, где ждут, еще далек, И дом, где ждут, еще далек. Перевод В. Топорова Зимним вечером у леса Чей это лес и эти дали? Хозяин этих мест едва ли Поймет, к чему мы здесь, у кромки Заснеженного поля, стали. И непонятно лошаденке, Зачем мы здесь в ночной поземке Стоим, где пасмурные ели Глядятся в белые потемки. Звеня уздечкой еле-еле, Мол, что такое, в самом деле, Она все ждет, пока ездок Прислушивается к метели. Прекрасен лес, дремуч, глубок. Но должен я вернуться в срок, И путь до дома еще далек, И путь до дома еще далек. Перевод О. Чухонцева Глядя на лес снежным вечером Мне кажется, я знаю чей Огромный лес, но из своей Глуши он вряд ли различает Меня и след моих саней. Мою лошадку удивляет, Что нас к жилью не приближает Наш путь: меж лесом и прудом Замерзшим мрак нас настигает. Она тряхнула бубенцом, Мол, все ли так, туда ль идем. И вновь беззвучна тишина. Лишь ветер ходит подо льдом. Лес дивен: мрак и глубина. Но обещаниям верна Душа. И много миль до сна. И много миль еще до сна. Перевод Татьяны Гутиной (Стамовой) Остановившись у леса снежным вечером Чей лес, мне кажется, я знаю: в селе живет его хозяин. Он не увидит, как на снежный я лес его стою взираю. В недоуменье конь, конечно, зачем в ночи за год темнейшей мы стали там, где нет жилья, у леса с озером замерзшим. Он, бубенцом слегка звеня, как будто бы корит меня, да веет слабый ветерок, пушистым снегом шелестя. Лес сладок, темен и глубок, но в путь пора мне — долг есть долг. И ехать долго — сон далек, и ехать долго — сон далек. Перевод Григория Дашевского Глядя на лес снежным вечером Прервал я санок легких бег, Любуясь, как ложится снег На тихий лес,— и так далек Владеющий им человек. Мой удивляется конек: Где увидал я огонек, Зовущий гостя в теплый дом В декабрьский темный вечерок; Позвякивает бубенцом, Переминаясь надо льдом, И наста слышен легкий хруст, Припорошенного снежком. А лес манит, глубок и пуст. Но словом данным я влеком: Мне еще ехать далеко, Мне еще ехать далеко. Перевод И. Кашкина Robert Lee Frost's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4947 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |