Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Sara Teasdale (Сара Тисдейл)


April


THE roofs are shining from the rain.
    The sparrows tritter as they fly, 
And with a windy April grace
    The little clouds go by.

Yet the back-yards are bare and brown
    With only one unchanging tree-- 
I could not be so sure of Spring
    Save that it sings in me.



Перевод на русский язык

Апрель


От дождика сияют крыши...
Капризен ветреный апрель –
Гоняет стаи воробьишек
И тучек мелких пенный хмель...

Хотя дворы невзрачны, серы,
С печальным буком у ворот,
Мне трудно в чудо не поверить -
В душе моей Весна поёт...

Перевод Аделы Василой
08.04.2008


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Sara Teasdale's other poems:
  1. The Flight
  2. April Song
  3. Songs out of Sorrow
  4. I Would Live in Your Love
  5. Ebb Tide


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Edward Thomas (Эдвард Томас) April ("The sweetest thing, I thought")
  • Charlotte Smith (Шарлотта Смит) April ("GREEN o'er the copses spring's soft hues are spreading")
  • William Watson (Уильям Уотсон) April ("APRIL, April")
  • Alice Cary (Элис Кэри) April ("THE wild and windy March once more")
  • Archibald Lampman (Арчибальд Лампмен) April ("Pale season, watcher in unvexed suspense")
  • John Payne (Джон Пейн) April ("SWEET April, with thy mingling tears and smiles")
  • John Whittier (Джон Уиттьер) April ("'T is the noon of the spring-time, yet never a bird")
  • Frederick Tuckerman (Фредерик Такерман) April ("The first of April! yet November's haze")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 2939


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru