Сара Тисдейл (Sara Teasdale)




Текст оригинала на английском языке

April


THE roofs are shining from the rain.
    The sparrows tritter as they fly, 
And with a windy April grace
    The little clouds go by.

Yet the back-yards are bare and brown
    With only one unchanging tree-- 
I could not be so sure of Spring
    Save that it sings in me.


Русский перевод

Апрель


От дождика сияют крыши...
Капризен ветреный апрель –
Гоняет стаи воробьишек
И тучек мелких пенный хмель...

Хотя дворы невзрачны, серы,
С печальным буком у ворот,
Мне трудно в чудо не поверить -
В душе моей Весна поёт...

Перевод Аделы Василой
08.04.2008



Сверкают крыши — дождь прошёл,
Слышны повсюду птичьи трели,
И облака, как нежный шелк,
Раскрашены апрелем.

А на задворках бурый снег,
Там клен бодрится неумело —
Я б не поверила весне,
Когда б душа не пела.

Перевод Михаила Рахунова





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru