Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The Flowers



To our private taste, there is always something a little exotic,
almost artificial, in songs which, under an English aspect and dress,
are yet so manifestly the product of other skies.  They affect us
like translations; the very fauna and flora are alien, remote;
the dog's-tooth violet is but an ill substitute for the rathe primrose, nor can we ever believe that the wood-robin sings as sweetly in April as the English thrush. -- THE ATHEN]AEUM.
 
     Buy my English posies!
      Kent and Surrey may --
     Violets of the Undercliff
      Wet with Channel spray;
     Cowslips from a Devon combe --
      Midland furze afire --
     Buy my English posies
      And I'll sell your heart's desire!
 
    Buy my English posies!
     You that scorn the May,
    Won't you greet a friend from home
     Half the world away?
    Green against the draggled drift,
     Faint and frail but first --
    Buy my Northern blood-root
     And I'll know where you were nursed:

Robin down the logging-road whistles, "Come to me!"
Spring has found the maple-grove, the sap is running free.
All the winds of Canada call the ploughing-rain.
Take the flower and turn the hour, and kiss your love again!
 
    Buy my English posies!
     Here's to match your need --
    Buy a tuft of royal heath,
     Buy a bunch of weed
    White as sand of Muizenberg
     Spun before the gale --
    Buy my heath and lilies
     And I'll tell you whence you hail!

Under hot Constantia broad the vineyards lie --
Throned and thorned the aching berg props the speckless sky --
Slow below the Wynberg firs trails the tilted wain --
Take the flower and turn the hour, and kiss your love again!
 
    Buy my English posies!
     You that will not turn --
    Buy my hot-wood clematis,
     Buy a frond o' fern
    Gathered where the Erskine leaps
     Down the road to Lorne --
    Buy my Christmas creeper
     And I'll say where you were born!
West away from Melbourne dust holidays begin --
They that mock at Paradise woo at Cora Lynn --
Through the great South Otway gums sings the great South Main --
Take the flower and turn the hour, and kiss your love again!
 
    Buy my English posies!
     Here's your choice unsold!
    Buy a blood-red myrtle-bloom,
     Buy the kowhai's gold
    Flung for gift on Taupo's face,
     Sign that spring is come --
    Buy my clinging myrtle
     And I'll give you back your home!
Broom behind the windy town, pollen of the pine --
Bell-bird in the leafy deep where the ratas twine --
Fern above the saddle-bow, flax upon the plain --
Take the flower and turn the hour, and kiss your love again!
 
    Buy my English posies!
     Ye that have your own
    Buy them for a brother's sake
     Overseas, alone!
    Weed ye trample underfoot
     Floods his heart abrim --
    Bird ye never heeded,
     Oh, she calls his dead to him!

Far and far our homes are set round the Seven Seas;
Woe for us if we forget, we who hold by these!
Unto each his mother-beach, bloom and bird and land --
Masters of the Seven Seas, oh, love and understand.



Перевод на русский язык

Цветы


     Купите букетик, купите!
     Английский тут – каждый цветок:
     И алый кентский боярышник,
     И жёлтый суррейский дрок!
     Влажные (в брызгах Ламанша),
     Вересковые цветы…
     Купите букетик, купите:
     В нём спрятаны ваши мечты!

     Купите цветов, купите
     простой английский букет:
     Вот дуврские фиалки,
     Девонский первоцвет,
     Мидлендские ромашки,
     Колокольчик вот, голубой,
     Поздравить тех, кто сегодня
     На край света заброшен судьбой

Снегирь над просекой свищет «Ко мне, ко мне ко мне»
Весна – в кленовую рощу, коринка – навстречу весне,
Все ветры Канады как пахарей зовут ватагу дождей…
Цветок возьми и время верни, чтоб снова – к любви своей

     Купи английский букетик
     Хоть синих васильков,
     Хоть маргариток весёлых,
     Что белее дюнных песков
     Купи – и я угадаю
     (Букетик мой не соврёт)
     Из какого же края
     Произошёл твой род!

Под жаркой Констанцей зреет темный густой виноград,
Склоны в цветущем тёрне, облачка недвижно стоят,
Под горой почти незаметны следы телег и коней
Цветок возьми и время верни чтоб снова – к любви своей.

     Купи мой английский букетик
     Ты, кого не тянет домой,
     Купи хоть пучок гвоздики,
     Хоть ромашки, букет полевой,
     Кувшинок или калужниц
     Или жимолости цветы,
     И я тебе без ошибки
     Скажу, где родился ты.

Тот кто с презреньем бродяжьим смотрит на райский уют,
Кто гонит стада Дорогой, где эвкалипты поют,
На запад! Вдаль от Мельбурна, на праздник пыльных степей!
Цветок возьми и время верни и снова – к любви своей

     Купи мой английский букетик
     (Не купить только выбор твой!)
     Купи хоть белые лилии,
     Купи хоть шар золотой,
     Или мой алый шиповник,
     В знак дружбы с этой весной!
     Подари цветы океану,
     И тебя он вернёт домой

Города ветров и туманов, сосны шумят над водой,
Птица как колокол в тёмной листве, а ниже вьюнок густой
Папоротник повыше седла, да лён голубых степей.
Так цветы возьми и время верни, чтоб снова – к любви своей.

     Купи мой английский букетик,
     Ты, живущий в семье своей,
     Купи, ну хоть ради брата:
     Одинок он за далью морей,
     Избавь от тоски по дому,
     Пусть радость в душе расцветёт,
     И тебя не заметит та птица,
     Что мёртвых к себе зовёт

Всюду раскиданы наши дома, вокруг Семи Морей,
И горе – если забудем что же соединяет людей,
Каждому свой берег родной, птица, цветок, страна –
Всем нам, о боги Семи Морей, теплота и любовь нужна.

Перевод Василия Бетаки


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo
  4. «Brazilian Verses». 1927. 4. «Such as in Ships»
  5. «Limits and Renewals». 1932. 16. Song of Seventy Horses


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Aldous Huxley (Олдос Хаксли) The Flowers ("Day after day")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 6119


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru