Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Блейк (William Blake)


К Весне


О светлый Гений с влажными кудрями,
Глядящий из промытых окон утра!
Ты взором ангельских очей окинь
Наш остров западный: он ждет Весны!

Перекликаются холмы и долы;
Глаза на твой блистающий шатер
Устремлены: в наш край стопой святой
Шагни через восточную гряду!

Нам утренним дыханьем и вечерним
Упиться дай! Пускай целуют ветры
Твою благоуханную одежду.
Земля полна истомы. Жемчугами

Укрась и поцелуями осыпь
Ей грудь, перстами чудными надень
Златой венец на голову, чьи косы
Стыдливо для тебя расплетены.

Перевод В.А. Потаповой


Текст оригинала на английском языке

To Spring


 О thou with dewy locks, who lookest down
 Thro' the clear windows of the morning, turn
 Thine angel eyes upon our western isle,
 Which in full choir hails thy approach, О Spring!

 The hills tell each other, and the list'ning
 Valleys hear; all our longing eyes are turned
 Up to thy bright pavilions: issue forth,
 And let thy holy feet visit our clime.

 Come o'er the eastern hills, and let our winds
 Kiss thy perfumed garments; let us taste
 Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
 Upon our love-sick land that mourns for thee.

 О deck her forth with thy fair fingers; pour
 Thy soft kisses on her bosom; and put
 Thy golden crown upon her languish'd head,
 Whose modest tresses were bound up for thee.



Другие стихотворения поэта:
  1. To the Accuser Who Is the God of This World
  2. Songs of Experience. The Little Girl Found
  3. Songs of Experience. Nurse's Song
  4. Songs of Experience. The Sick Rose
  5. Epigram

Тема стихотворения: Весна

Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 15642


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru