Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Блейк (William Blake)


Голос древнего барда


Придите, молодые!
Уже заря зажглась,
И правда родилась.
Скрылись тени вековые,
5Мудрствования пустые.
Лабиринтом вырос бред,
От корней проходу нет.
Многие споткнутся там,
Блуждая по костям во мраке до зари.
10Плетутся с горем пополам,
Себя вождями мнят, а им самим нужны поводыри.

Перевод В.Б. Микушевича


Глас древнего барда

Приди же, Отрок страстный!
Свет истины узри
В рожденьи новой зари!
Бессильны ныне Разум косный
И словопрений труд напрасный!
В лабиринт по бездорожью
Глупость завлекает ложью -
И тыщи себя там сгубили!
Блуждают во мраке кладбищем глухим,
Вождями себя возомнили -
Да вот поводырь бы им нужен самим!

Перевод С. Степанова


Текст оригинала на английском языке

The Voice Of The Ancient Bard


Youth of delight! come hither
And see the opening morn,
Image of Truth new-born.
Doubt is fled, and clouds of reason,
5Dark disputes and artful teazing.
Folly is an endless maze;
Tangled roots perplex her ways;
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead;
10And feel — they know not what but care;
And wish to lead others, when they should be led. 



Другие стихотворения поэта:
  1. To Thomas Butts
  2. The Invocation
  3. Three Things To Remember
  4. The Fairy
  5. To Morning


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2462



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru