Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Умерших проще пожалеть,
Чем ждущего совет
Спасти, деля с ним горе.
Аплодисментов — море:
Трагедия сошла на нет...
Пока её играют,
Ни звука — в ответ.

Перевод Аделы Василой


Нам легче мертвых пожалеть
Чем тех, кого могли бы
Сочувствием спасти мы —
Трагедия разыграна —
Аплодисментов ждет,
Которые столь редки,
Пока она идет.

Перевод Яна Пробштейна


Текст оригинала на английском языке

* * *


'Tis easier to pity those when dead
That which pity previous
Would have saved —
A Tragedy enacted
Secures Applause
That Tragedy enacting
Too seldom does. 



Другие стихотворения поэта:
  1. A Syllable
  2. How Still the Bells in Steeples Stand
  3. If the Foolish Call Them
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1767


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия