Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Умерших проще пожалеть,
Чем ждущего совет
Спасти, деля с ним горе.
Аплодисментов — море:
Трагедия сошла на нет...
Пока её играют,
Ни звука — в ответ.

Перевод Аделы Василой


Нам легче мертвых пожалеть
Чем тех, кого могли бы
Сочувствием спасти мы —
Трагедия разыграна —
Аплодисментов ждет,
Которые столь редки,
Пока она идет.

Перевод Яна Пробштейна


Текст оригинала на английском языке

* * *


'Tis easier to pity those when dead
That which pity previous
Would have saved —
A Tragedy enacted
Secures Applause
That Tragedy enacting
Too seldom does. 





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru