Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Умерших проще пожалеть, Чем ждущего совет Спасти, деля с ним горе. Аплодисментов — море: Трагедия сошла на нет... Пока её играют, Ни звука — в ответ. Перевод Аделы Василой Нам легче мертвых пожалеть Чем тех, кого могли бы Сочувствием спасти мы — Трагедия разыграна — Аплодисментов ждет, Которые столь редки, Пока она идет. Перевод Яна Пробштейна Текст оригинала на английском языке * * * 'Tis easier to pity those when dead That which pity previous Would have saved — A Tragedy enacted Secures Applause That Tragedy enacting Too seldom does. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |