Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Наряднейшая пташка,
Из тех,что прежде знал,
На ветке под окошком
Устроила привал.
И голодна, как будто —
Пичужку накормил...
Не ради хлеба пела,
И я в восторге был.
Умолкла на минутку —
И снова трель лилась...
Не для красы и славы —
А лишь для милых глаз!

Перевод Аделы Василой


Певун — каких никто,
Быть может, не встречал —
На ветке под моим окном
Нашел себе причал.
Молила я, чтоб он
Не скоро улетел —
Он пел не ради жалких крох,
Он ради песни пел.
Умолк — и снова трель
Исторглась из души —
Для славы и для красоты
Все ветки хороши!

Перевод Аркадия Гаврилова


Текст оригинала на английском языке

* * *


The most triumphant Bird
I ever knew or met
Embarked upon a twig today
And till Dominion set
I famish to behold
so eminent a sight
And sang for nothing scrutable
But intimate Delight.
Retired, and resumed
his transitive Estate —
To what delicious Accident
Does finest Glory fit!



Другие стихотворения поэта:
  1. A Syllable
  2. If the Foolish Call Them
  3. How Still the Bells in Steeples Stand
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1771


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия