Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Наряднейшая пташка,
Из тех,что прежде знал,
На ветке под окошком
Устроила привал.
И голодна, как будто —
Пичужку накормил...
Не ради хлеба пела,
И я в восторге был.
Умолкла на минутку —
И снова трель лилась...
Не для красы и славы —
А лишь для милых глаз!

Перевод Аделы Василой


Певун — каких никто,
Быть может, не встречал —
На ветке под моим окном
Нашел себе причал.
Молила я, чтоб он
Не скоро улетел —
Он пел не ради жалких крох,
Он ради песни пел.
Умолк — и снова трель
Исторглась из души —
Для славы и для красоты
Все ветки хороши!

Перевод Аркадия Гаврилова


Текст оригинала на английском языке

* * *


The most triumphant Bird
I ever knew or met
Embarked upon a twig today
And till Dominion set
I famish to behold
so eminent a sight
And sang for nothing scrutable
But intimate Delight.
Retired, and resumed
his transitive Estate —
To what delicious Accident
Does finest Glory fit!





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru