![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Воскрешение Чтоб мертвых воскрешать, Не надо быть великим чародеем; Нет в мире безнадежных мертвецов: Подуй на угли отгоревшей жизни — И пламя вспыхнет вновь. Верни его забытую печаль, Его увядшую надежду, И почерк перейми, — Чтоб стало для руки твоей привычным Подписываться именем чужим. Хромай, как он хромал, Божись божбой, которой он божился, Он черное носил — и ты носи, Он мучился подагрой — Мучься тоже. Найди служившие ему предметы: Перо, печатку, плащ — И на основе их построй жилище, Чтоб, возвратясь, придирчивый хозяин Узнал свой дом. Но, воскрешая, помни: Могила, давшая ему приют, Не терпит пустоты; Отныне в саване его истлевшем Сам ляжешь ты. Перевод Г. Кружкова Текст оригинала на английском языке * * * To bring the dead to life Is no great magic. Few are wholly dead: Blow on a dead man’s embers And a live flame will start. Let his forgotten griefs be now, And now his withered hopes; Subdue your pen to his handwriting Until it prove as natural To sign his name as yours. Limp as he limped, Swear by the oaths he swore; If he wore black, affect the same; If he had gouty fingers, Be yours gouty too. Assemble tokens intimate of him — A ring, a hood, a desk: Around these elements then build A home familiar to The greedy revenant. So grant him life, but reckon That the grave which housed him May not be empty now: You in his spotted garments Shall yourself lie wrapped. Другие стихотворения поэта: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1320 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |