|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Вино Нет, не умру, коль я пила Рог месяца, полный услад. Жадно, как люди хлеб едят, Пьют летних ночей аромат. Впрочем, умру, но вряд ли я Прекрасней спасенья найду, Чем в Красоте - вдохновения Вино... и Бессмертных звезду? Перевод Аделы Василой Текст оригинала на английском языке The Wine I cannot die, who drank delight From the cup of the crescent moon, And hungrily as men eat bread, Loved the scented nights of June. The rest may die—but is there not Some shining strange escape for me Who sought in Beauty the bright wine Of immortality? 1915 Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 1260 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |