Сара Тисдейл (Sara Teasdale)


Вино


Нет, не умру, коль я пила
Рог месяца, полный услад.
Жадно, как люди хлеб едят,
Пьют летних ночей аромат.
 
Впрочем, умру, но вряд ли я
Прекрасней спасенья найду,
Чем в Красоте - вдохновения
Вино... и Бессмертных звезду?

Перевод Аделы Василой


Текст оригинала на английском языке

The Wine


 I cannot die, who drank delight
 From the cup of the crescent moon,
 And hungrily as men eat bread,
 Loved the scented nights of June.

 The rest may die—but is there not
 Some shining strange escape for me
 Who sought in Beauty the bright wine
 Of immortality?

1915



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru