Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Донн (John Donne)


Экстаз


Там, где фиалке под главу
   Распухший берег лег подушкой,
У тихой речки наяву
   Дремали мы одни друг с дружкой.
Ее рука с моей сплелась.
   Весенней склеена смолою;
И, отразясь, лучи из глаз
   По два свились двойной струною.
Мы были с ней едины рук
   Взаимосоприкосновеньем;
И все, что виделось вокруг,
   Казалось нашим продолженьем.
Как между равных армий рок
   Победное колеблет знамя,
Так, плотский преступив порог,
   Качались души между нами.
Пока они к согласью шли
   От нежного междоусобья,
Тела застыли, где легли,
   Как бессловесные надгробья.
Тот, кто любовью утончен
   И проницает душ общенье,
Когда бы как свидетель он
   Стоял в удобном удаленье,
То не одну из душ узнав,
   Но голос двух соединенный,
Приял бы новый сей состав
   И удалился просветленный.
Да, наш восторг не породил
   Смятенья ни в душе, ни в теле;
Мы знали, здесь не страсти пыл,
   Мы знали, но не разумели,
Как нас любовь клонит ко сну
   И души пестрые мешает -
Соединяет две в одну
   И тут же на две умножает.
Вот так фиалка на пустом
   Лугу дыханьем и красою
За миг заполнит все кругом
   И радость преумножит вдвое.
И души так - одна с другой
   При обоюдовдохновенье
Добудут, став одной душой,
   От одиночества спасенье
И внемлют, что и мы к тому ж,
   Являясь естеством нетленным
Из атомов, сиречь из душ,
   Не восприимчивы к изменам.
Но плоть - ужели с ней разлад?
   Откуда к плоти безразличье?
Тела - не мы, но наш наряд,
   Мы - дух, они - его обличья.
Нам должно их благодарить -
   Они движеньем, силой, страстью
Смогли друг дружке нас открыть
   И сами стали нашей частью.
Как небо нам веленья шлет,
   Сходя к воздушному пределу,
Так и душа к душе плывет,
   Сначала приобщаясь к телу.
Как в наших жилах крови ток
   Рождает жизнь, а та от века
Перстами вяжет узелок,
   Дающий званье человека, -
Так душам любящих судьба
   К простым способностям спуститься,
Чтоб утолилась чувств алчба -
   Не то исчахнет принц в темнице.
Да будет плотский сей порыв
   Вам, слабым людям, в поученье:
В душе любовь - иероглиф,
   А в теле - книга для прочтенья.
Внимая монологу двух,
   И вы, влюбленные, поймете,
Как мало предается дух,
   Когда мы предаемся плоти.

Перевод А. Я. Сергеева


Текст оригинала на английском языке

The Ecstacy


WHERE, like a pillow on a bed,
    A pregnant bank swell'd up, to rest
The violet's reclining head,
    Sat we two, one another's best.

Our hands were firmly cemented
    By a fast balm, which thence did spring ;
Our eye-beams twisted, and did thread
    Our eyes upon one double string.

So to engraft our hands, as yet
    Was all the means to make us one ;
And pictures in our eyes to get
    Was all our propagation.

As, 'twixt two equal armies, Fate
    Suspends uncertain victory,
Our souls—which to advance their state,
    Were gone out—hung 'twixt her and me.

And whilst our souls negotiate there,
    We like sepulchral statues lay ;
All day, the same our postures were,
    And we said nothing, all the day.

If any, so by love refined,
    That he soul's language understood,
And by good love were grown all mind,
    Within convenient distance stood,

He—though he knew not which soul spake,
    Because both meant, both spake the same—
Might thence a new concoction take,
    And part far purer than he came.

This ecstasy doth unperplex
    (We said) and tell us what we love ;
We see by this, it was not sex ;
    We see, we saw not, what did move :

But as all several souls contain
    Mixture of things they know not what,
Love these mix'd souls doth mix again,
    And makes both one, each this, and that.

A single violet transplant,
    The strength, the colour, and the size—
All which before was poor and scant—
    Redoubles still, and multiplies.

When love with one another so
    Interanimates two souls,
That abler soul, which thence doth flow,
    Defects of loneliness controls.

We then, who are this new soul, know,
    Of what we are composed, and made,
For th' atomies of which we grow
    Are souls, whom no change can invade.

But, O alas ! so long, so far,
    Our bodies why do we forbear?
They are ours, though not we ; we are
    Th' intelligences, they the spheres.

We owe them thanks, because they thus
    Did us, to us, at first convey,
Yielded their senses' force to us,
    Nor are dross to us, but allay.

On man heaven's influence works not so,
    But that it first imprints the air ;
For soul into the soul may flow,
    Though it to body first repair.

As our blood labours to beget
    Spirits, as like souls as it can ;
Because such fingers need to knit
    That subtle knot, which makes us man ;

So must pure lovers' souls descend
    To affections, and to faculties,
Which sense may reach and apprehend,
    Else a great prince in prison lies.

To our bodies turn we then, that so
    Weak men on love reveal'd may look ;
Love's mysteries in souls do grow,
    But yet the body is his book.

And if some lover, such as we,
    Have heard this dialogue of one,
Let him still mark us, he shall see
    Small change when we're to bodies gone.



Другие стихотворения поэта:
  1. Духовные сонеты. Сонет 17Holy Sonnet 17. Since She Whom I Loved
  2. The Damp
  3. The Legacy
  4. The Indifferent
  5. Temple


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 12025


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru