|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Аморетти 9. Не знаю с чем сравнить твои глаза Не знаю с чем сравнить твои глаза Они прекрасны, словно солнца свет, И в них чиста, как с гор ручей, слеза И в целом мире, им подобных, нет. Они сияют ласково в ночи, И на Луне таких не отыскать, К ним в небе звездном не найти ключи И восхищаюсь ими я опять. Их молния не сможет устрашить, А бриллианты все -для них игрушки. Хрусталь – не крепок, словно шерсти нить, Стекло воздушное - как пух подушки. К Создателю ведь обращен твой взгляд И лучше он от этого в сто крат. Перевод Николая Тимохина Текст оригинала на английском языке Amoretti 9. Long-while I sought to what I might compare Long-while I sought to what I might compare Those powrefull eies which lighten my dark spright; Yet find I nought on earth, to which I dare Resemble th’ymage of their goodly light. Not to the sun, for they doo shine by night; Nor to the moone, for they are changed never; Nor to the starres, for they have purer sight; Nor to the fire, for they consume not ever; Nor to the lightning, for they still persever; Nor to the diamond, for they are more tender; Nor unto cristall, for nought may them sever; Nor unto glasse, such basenesse mought offend her. Then to the Maker selfe they likest be, Whose light doth lighten all that here we see. Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 1782 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||