Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)


Аморетти 9. Не знаю с чем сравнить твои глаза


Не знаю с чем сравнить твои глаза
Они прекрасны, словно солнца свет,
И в них чиста, как с гор ручей, слеза
И в целом мире, им подобных, нет.

Они сияют ласково в ночи,
И на Луне таких не отыскать,
К ним в небе звездном не найти ключи
И восхищаюсь ими я опять.

Их молния не сможет устрашить,
А бриллианты все -для них игрушки.
Хрусталь – не крепок, словно шерсти нить,
Стекло воздушное - как пух подушки.

К Создателю ведь обращен твой взгляд
И лучше он от этого в сто крат.

Перевод Николая Тимохина


Текст оригинала на английском языке

Amoretti 9. Long-while I sought to what I might compare


Long-while I sought to what I might compare
Those powrefull eies which lighten my dark spright;
Yet find I nought on earth, to which I dare
Resemble th’ymage of their goodly light.
Not to the sun, for they doo shine by night;
Nor to the moone, for they are changed never;
Nor to the starres, for they have purer sight;
Nor to the fire, for they consume not ever;
Nor to the lightning, for they still persever;
Nor to the diamond, for they are more tender;
Nor unto cristall, for nought may them sever;
Nor unto glasse, such basenesse mought offend her.
  Then to the Maker selfe they likest be,
  Whose light doth lighten all that here we see.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru