Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Донн (John Donne)


Женская верность


Любя день целый одного меня,
Что ты назавтра скажешь, изменя?
Что мы уже не те и нет закона
     Придерживаться клятв чужих?
Иль, может быть, опротестуешь их
Как вырванные силой Купидона?
Иль скажешь: разрешенье брачных уз -
Смерть, а подобье брака - наш союз -
Подобьем смерти может расторгаться,
Сном? Иль заявишь, дабы оправдаться,
     Что для измен ты создана
Природой - и всецело ей верна?
Какого б ты ни нагнала туману,
Как одержимый спорить я не стану;
К чему мне нарываться на рога?
Ведь завтра я и сам пущусь в бега.

Перевод Г. М. Кружкова


Текст оригинала на английском языке

Woman's Constancy


Now thou has loved me one whole day,
Tomorrow when you leav’st, what wilt thou say?
Wilt thou then antedate some new-made vow?
            Or say that now
We are not just those persons which we were?
Or, that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers’ contracts, images of those,
Bind but till sleep, death’s image, them unloose?
            Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true?
Vain lunatic, against these ‘scapes I could
            Dispute and conquer, if I would,
            Which I abstain to do,
For by tomorrow, I may think so too.   



Другие стихотворения поэта:
  1. Holy Sonnet 12. Why are we by all creatures waited on?
  2. Holy Sonnet 15. Wilt thou love God as he thee? then digest
  3. Holy Sonnet 9. If poisonous minerals, and if that tree
  4. Holy Sonnet 13. What if this present were the world's last night?
  5. Holy Sonnet 18. Show me, dear Christ, thy spouse so bright and clear


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 8927


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия