Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Элизиум так близок мне,
Он рядом, дайте срок...
Коль в этом доме Друг мой ждёт —
Там Счастье или Рок.

Как много крепости в Душе,
Чтоб вытерпеть такой
Неспешный — к двери — звук шагов,
И не открыть самой!

Перевод Аделы Василой


Элизиум — соседний Дом
Дом, если в Доме друг
Который ждет решенья —
Блаженства или Мук —

Но сколько мужества в душе,
Когда под силу ей
Стерпеть приблизившийся Шаг —
Движение Дверей — 

Перевод Ольги Седаковой


Вот Елисейские Поля -
Здесь, в комнате, куда
Приходят радость, близкий друг
И смертная беда.

И сколько нужно сил душе,
Чтоб никуда не деться,
Когда послышатся шаги -
Приотворится дверца…

Перевод Аллы Шараповой


Текст оригинала на английском языке

Suspense


Elysium is as far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await
Felicity or doom.

What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!



Другие стихотворения поэта:
  1. A Syllable
  2. How Still the Bells in Steeples Stand
  3. If the Foolish Call Them
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1923


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия