Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Элизиум так близок мне, Он рядом, дайте срок... Коль в этом доме Друг мой ждёт — Там Счастье или Рок. Как много крепости в Душе, Чтоб вытерпеть такой Неспешный — к двери — звук шагов, И не открыть самой! Перевод Аделы Василой Элизиум — соседний Дом Дом, если в Доме друг Который ждет решенья — Блаженства или Мук — Но сколько мужества в душе, Когда под силу ей Стерпеть приблизившийся Шаг — Движение Дверей — Перевод Ольги Седаковой Вот Елисейские Поля - Здесь, в комнате, куда Приходят радость, близкий друг И смертная беда. И сколько нужно сил душе, Чтоб никуда не деться, Когда послышатся шаги - Приотворится дверца… Перевод Аллы Шараповой Текст оригинала на английском языке Suspense Elysium is as far as to The very nearest room, If in that room a friend await Felicity or doom. What fortitude the soul contains, That it can so endure The accent of a coming foot, The opening of a door! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |