Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Сара Тисдейл (Sara Teasdale)


Сумерки


Студёный дождь струится,
По крышам сонно бредёт.
На голом древе птица
Кого-то зовёт, зовёт!

А ночь роняет крылья,
И меркнет небесный свод...
Сердечко сирой птицей
На ветке - зовёт, зовёт. 

Перевод Аделы Василой (20.01.2010)


Дождь холодный на крыши
Падает меланхолично, 
Птица из мокрой кроны 
Кличет кого-то, кличет. 

Ночь опускает крылья 
На землю меланхолично, 
Сердце моё, как птица, 
Кличет, кличет, кличет.

Перевод Петра Долголенко


Холодный весенний дождь
Мечтательно дробь отбивает;
На дереве птица взахлеб
К кому-то взывает, взывает.

Медленно синяя ночь
Землю крылом укрывает;
Как птица, сердце мое
Взывает, взывает, взывает.

Перевод Михаила Рахунова


Текст оригинала на английском языке

Twilight


  Dreamily over the roofs
   The cold spring rain is falling;
  Out in the lonely tree
   A bird is calling, calling.

  Slowly over the earth
   The wings of night are falling;
  My heart like the bird in the tree
   Is calling, calling, calling.



Другие стихотворения поэта:
  1. The Net
  2. Understanding
  3. A Little While
  4. Arcturus
  5. Compensation


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2403


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия