|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Сумерки Студёный дождь струится, По крышам сонно бредёт. На голом древе птица Кого-то зовёт, зовёт! А ночь роняет крылья, И меркнет небесный свод... Сердечко сирой птицей На ветке - зовёт, зовёт. Перевод Аделы Василой (20.01.2010) Дождь холодный на крыши Падает меланхолично, Птица из мокрой кроны Кличет кого-то, кличет. Ночь опускает крылья На землю меланхолично, Сердце моё, как птица, Кличет, кличет, кличет. Перевод Петра Долголенко Текст оригинала на английском языке Twilight Dreamily over the roofs The cold spring rain is falling; Out in the lonely tree A bird is calling, calling. Slowly over the earth The wings of night are falling; My heart like the bird in the tree Is calling, calling, calling. Другие стихотворения поэта: Количество обращений к стихотворению: 2243 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||