Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Сара Тисдейл (Sara Teasdale)


Сумерки


Студёный дождь струится,
По крышам сонно бредёт.
На голом древе птица
Кого-то зовёт, зовёт!

А ночь роняет крылья,
И меркнет небесный свод...
Сердечко сирой птицей
На ветке - зовёт, зовёт. 

Перевод Аделы Василой (20.01.2010)


Дождь холодный на крыши
Падает меланхолично, 
Птица из мокрой кроны 
Кличет кого-то, кличет. 

Ночь опускает крылья 
На землю меланхолично, 
Сердце моё, как птица, 
Кличет, кличет, кличет.

Перевод Петра Долголенко


Текст оригинала на английском языке

Twilight


  Dreamily over the roofs
   The cold spring rain is falling;
  Out in the lonely tree
   A bird is calling, calling.

  Slowly over the earth
   The wings of night are falling;
  My heart like the bird in the tree
   Is calling, calling, calling.



Другие стихотворения поэта:
  1. Places
  2. Meadowlarks
  3. Driftwood
  4. What Do I Care?
  5. Message


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2243


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия