Сумерки Студёный дождь струится, По крышам сонно бредёт. На голом древе птица Кого-то зовёт, зовёт! А ночь роняет крылья, И меркнет небесный свод... Сердечко сирой птицей На ветке - зовёт, зовёт. Перевод Аделы Василой (20.01.2010) Текст оригинала на английском языке Twilight Dreamily over the roofs The cold spring rain is falling; Out in the lonely tree A bird is calling, calling. Slowly over the earth The wings of night are falling; My heart like the bird in the tree Is calling, calling, calling. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |