|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) В лунном свете “О, одинокий труженик, стоящий там В задумчивости, отчего ты неотрывно смотришь На ее могилу, как будто нет вокруг других могил? Если мрачным взглядом ты будешь тревожить Ее душу при свете трупно-холодной луны, Ты можешь вскоре вызвать ее призрак!” “ Что ж, глупец! Я с большей радостью его увижу, Чем всех живых людей на свете; Но нет, увы, такого счастья мне!” “Ну да, конечно, ты ее любил, В радости и в горе, в дожди и в сушь, И когда ее не стало, для тебя погасло солнце?” “Нет. Я не любил эту женщину, И всех других я ценил выше, И когда она жила, я ни во что ее не ставил”. Перевод с английского Александра Сумеркина под редакцией Виктора Голышева Текст оригинала на английском языке In the Moonlight "O lonely workman, standing there In a dream, why do you stare and stare At her grave, as no other grave where there?" "If your great gaunt eyes so importune Her soul by the shine of this corpse-cold moon, Maybe you'll raise her phantom soon!" "Why, fool, it is what I would rather see Than all the living folk there be; But alas, there is no such joy for me!" "Ah - she was one you loved, no doubt, Through good and evil, through rain and drought, And when she passed, all your sun went out?" "Nay: she was the woman I did not love, Whom all the other were ranked above, Whom during her life I thought nothing of." Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 6629 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |