Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy)


В лунном свете


“О, одинокий труженик, стоящий там
В задумчивости, отчего ты неотрывно смотришь
На ее могилу, как будто нет вокруг других могил?
Если мрачным взглядом ты будешь тревожить
Ее душу при свете трупно-холодной луны,
Ты можешь вскоре вызвать ее призрак!”
“ Что ж, глупец! Я с большей радостью его увижу,
Чем всех живых людей на свете;
Но нет, увы, такого счастья мне!”
“Ну да, конечно, ты ее любил,
В радости и в горе, в дожди и в сушь,
И когда ее не стало, для тебя погасло солнце?”
“Нет. Я не любил эту женщину,
И всех других я ценил выше,
И когда она жила, я ни во что ее не ставил”.

Перевод с английского Александра Сумеркина 
под редакцией Виктора Голышева


Текст оригинала на английском языке

In the Moonlight


"O lonely workman, standing there
In a dream, why do you stare and stare
At her grave, as no other grave where there?"

"If your great gaunt eyes so importune
Her soul by the shine of this corpse-cold moon,
Maybe you'll raise her phantom soon!"

"Why, fool, it is what I would rather see
Than all the living folk there be;
But alas, there is no such joy for me!"

"Ah - she was one you loved, no doubt,
Through good and evil, through rain and drought,
And when she passed, all your sun went out?"

"Nay: she was the woman I did not love,
Whom all the other were ranked above,
Whom during her life I thought nothing of." 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru