|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Хильда Дулитл (Hilda Doolittle) Морская роза Роза, грубая роза, замарана, в ковах лепестков, тонок, убог цветок, скудость листов драгоценнее влажной розы, на стебле одна - ты уловлена течением. Чахлую, со скудной листвой, тебя швырнули на песок, воздели ввысь в скрипучем песке, взвихренном ветром. Может ли благоуханная роза источать столь резкий запах, загустевший в листьях? Перевод Яна Пробштейна Текст оригинала на английском языке Sea Rose Rose, harsh rose, marred and with stint of petals, meagre flower, thin, sparse of leaf, more precious than a wet rose single on a stem -- you are caught in the drift. Stunted, with small leaf, you are flung on the sand, you are lifted in the crisp sand that drives in the wind. Can the spice-rose drip such acrid fragrance hardened in a leaf? Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 2089 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |