Хильда Дулитл (Hilda Doolittle)


Морская роза


Роза, грубая роза,
замарана, в ковах лепестков,
тонок, убог цветок,
скудость листов

драгоценнее
влажной розы,
на стебле одна -
ты уловлена течением.

Чахлую, со скудной листвой,
тебя швырнули на песок,
воздели ввысь
в скрипучем песке,
взвихренном ветром.

Может ли благоуханная роза
источать столь резкий запах,
загустевший в листьях?

Перевод Яна Пробштейна


Текст оригинала на английском языке

Sea Rose


Rose, harsh rose, 
marred and with stint of petals, 
meagre flower, thin, 
sparse of leaf, 

more precious 
than a wet rose 
single on a stem -- 
you are caught in the drift. 

Stunted, with small leaf, 
you are flung on the sand, 
you are lifted 
in the crisp sand 
that drives in the wind. 

Can the spice-rose 
drip such acrid fragrance 
hardened in a leaf?





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru