Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Вильям Аллингам (William Allingham)


После заката


По небу облака идут лавиной,
Вкруг солнца накаляясь докрасна.
Бледнеют, остывая, над равниной,
Где ночь плетется в ожиданье сна,
Холмы и очертания полей
Окутывая тайною своей.
Мычат коровы с отдаленных ферм,
Вздыхает ветер в шорохе ветвей
Ближайшей рощи. Кружатся над ней
Грачи, и с ними, будто бы жива,
Под крыльями колышется листва.
Уходят в ночь последний звук и тень.
Мгновенья драгоценны. Этот день
Вливается в залив ушедших дней.

Перевод Натальи Резник


Текст оригинала на английском языке

After Sunset


The vast and solemn company of clouds
Around the Sun's death, lit, incarnadined,
Cool into ashy wan; as Night enshrouds
The level pasture, creeping up behind
Through voiceless vales, o'er lawn and purpled hill
And hazéd mead, her mystery to fulfil.
Cows low from far-off farms; the loitering wind
Sighs in the hedge, you hear it if you will,--
Tho' all the wood, alive atop with wings
Lifting and sinking through the leafy nooks,
Seethes with the clamour of a thousand rooks.
Now every sound at length is hush'd away.
These few are sacred moments. One more Day
Drops in the shadowy gulf of bygone things. 



Другие стихотворения поэта:
  1. In Highgate Cemetery
  2. Adieu to Belshanny
  3. Half-Waking
  4. St. Margaret's Eve
  5. The Girl's Lamentation


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2051


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru