Вильям Аллингам (William Allingham)


После заката


По небу облака идут лавиной,
Вкруг солнца накаляясь докрасна.
Бледнеют, остывая, над равниной,
Где ночь плетется в ожиданье сна,
Холмы и очертания полей
Окутывая тайною своей.
Мычат коровы с отдаленных ферм,
Вздыхает ветер в шорохе ветвей
Ближайшей рощи. Кружатся над ней
Грачи, и с ними, будто бы жива,
Под крыльями колышется листва.
Уходят в ночь последний звук и тень.
Мгновенья драгоценны. Этот день
Вливается в залив ушедших дней.

Перевод Натальи Резник


Текст оригинала на английском языке

After Sunset


The vast and solemn company of clouds
Around the Sun's death, lit, incarnadined,
Cool into ashy wan; as Night enshrouds
The level pasture, creeping up behind
Through voiceless vales, o'er lawn and purpled hill
And hazéd mead, her mystery to fulfil.
Cows low from far-off farms; the loitering wind
Sighs in the hedge, you hear it if you will,--
Tho' all the wood, alive atop with wings
Lifting and sinking through the leafy nooks,
Seethes with the clamour of a thousand rooks.
Now every sound at length is hush'd away.
These few are sacred moments. One more Day
Drops in the shadowy gulf of bygone things. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru