Вильям Аллингам (William Allingham) После заката По небу облака идут лавиной, Вкруг солнца накаляясь докрасна. Бледнеют, остывая, над равниной, Где ночь плетется в ожиданье сна, Холмы и очертания полей Окутывая тайною своей. Мычат коровы с отдаленных ферм, Вздыхает ветер в шорохе ветвей Ближайшей рощи. Кружатся над ней Грачи, и с ними, будто бы жива, Под крыльями колышется листва. Уходят в ночь последний звук и тень. Мгновенья драгоценны. Этот день Вливается в залив ушедших дней. Перевод Натальи Резник Текст оригинала на английском языке After Sunset The vast and solemn company of clouds Around the Sun's death, lit, incarnadined, Cool into ashy wan; as Night enshrouds The level pasture, creeping up behind Through voiceless vales, o'er lawn and purpled hill And hazéd mead, her mystery to fulfil. Cows low from far-off farms; the loitering wind Sighs in the hedge, you hear it if you will,-- Tho' all the wood, alive atop with wings Lifting and sinking through the leafy nooks, Seethes with the clamour of a thousand rooks. Now every sound at length is hush'd away. These few are sacred moments. One more Day Drops in the shadowy gulf of bygone things. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |