|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Мартин Паркер. Биография Мартин Паркер (1600?-1656?) – автор многочисленных баллад. Был, предположительно, лондонским кабатчиком. Считался лучшим сочинителем баллад своего времени. Во время Английской революции 1640-1660 гг. симпатии Паркера были на стороне короля. Сочинил балладу «Когда король займёт свой трон», ставшую весьма популярной среди приверженцев английской монархии. Название баллады в оригинале – “When The King Enjoys His Own Again”.
СЛОВО ПЕРЕВОДЧИКА. На Паркера я вышел, можно сказать, случайно. В 1969 г. мой земляк и преподаватель Омского государственного педагогического института имени А.М. Горького Сергей Николаевич Поварцов (21.07.1944–18.06.2015) дал мне, тогдашнему студенту факультета иностранных языков того же института, адрес своего друга, московского ученого Игоря Максимилиановича Катарского (21.10.1919–19.10.1971), сотрудника Института мировой литературы, у которого я мог бы остановиться. (О нём – http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke9/ke9-3524.htm). Игорь Максимилианович не только предоставил мне такую возможность (две недели, бесплатно, в центре столицы на улице Жолтовского), но на прощанье подарил совершенно роскошный двухтомник по истории английской литературы под редакцией Чамберса: Chambers’s Cyclopaedia of English Literature. A History, Critical and Biographical, of British Authors with Specimens of their Writings. Originally edited by Robert Chambers, LL.D. Fourth Edition. Revised by Robert Carruthers, LL.D. In Two Volumes. London and Edinburgh, 1889. Там в первом томе на с. 184–185 я нашёл балладу неизвестного (так, во всяком случае, утверждали авторы почтенного издания) поэта “Time’s Alteration”. Впервые мой перевод под заглавием «Баллада о том, как изменилось время» был опубликован в первом томе трехтомника «Семь веков английской поэзии» в 2007 г. на с. 623–625. Установить автора мне помог составитель антологии московский поэт-переводчик Евгений Владимирович Витковский (18.06.1950–3.02.2020). Он же поздравил меня с тем, что я являюсь автором первого перевода выдающегося английского поэта, которого я впервые открываю для нашего читателя. Интересно, что составителя не устроило то, что слово “cap” я перевёл как «берет». В письме от 3.01.2007 г. он утверждал, что берет – национальный убор басков. Я отказался переделывать работу потому, что, во-первых, «колпак» по-русски несолидно, во-вторых, «берет» стоит под рифмой и повторяется в качестве рефрена, так что замена слова влечёт за собой существенную переделку баллады, и, в-третьих, мне удалось раздобыть чудесный рисунок: сэр Томас Мор в окружении членов семьи, где на всех мужчинах были надеты именно береты. Сэр Томас помог подвести черту в этом споре. На сегодняшний день баллада “A True Tale of Robin Hood” существует в моём переводе – См.: «Правдивый рассказ о Робин Гуде (на сайте «Английская поэзия» – http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=18677), а также в переводе Максима Кантора – «Подлинная история Робин Гуда» https://facetia.ru/node/2025. Полагаю, читателям небезынтересно будет заглянуть и вот сюда: «Баллады о Робин Гуде» – https://facetia.ru/robin-hood. © Евгений Фельдман Все переводы Евгения Фельдмана Стихотворения поэта:
Количество обращений к поэту: 9014 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |