Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс.
Перевод стихотворения The Flowery Banks of Cree на немецкий язык.
(Robert Burns.
Translation The Flowery Banks of Cree into German)



Begegnung



Hier ist das Thal, wo ich sie sah,
Bei jener Birk' ihr kleines Haus;
Die Glocke schlug, die Stund' ist da! 
Wie lange bleibt mein Liebchen aus?

Das ist Maria's Wispern nicht! 
Zephyre säuseln nah und fern;
Ein Vöglein grüßt im Dämmerlicht 
Mit munterm Lied den Abendstern.

Und doch ist's ihrer Stimme Klang! 
So ruft die Lerch' im Blüthenhain
Ihr treues Männchen mit Gesang;
Lieb' ist's und Wohllaut im Verein! 

So bist du da? -- willkommen mir! 
Willkommen hier auf stiller Flur!
An Bächleins Rand erneuen wir
Vereinter Herzen heil'gen Schwur!

Перевод: Вильгельм Герхард (Translated by Wilhelm Gerhard) (1780-1858)


Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns)

Другие переводы стихотворений поэта

Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru