Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Шекспир.
Перевод стихотворения Sonnet 18. Shall I compare thee to a summer's day? на голландский язык.
(William Shakespeare.
Translation Sonnet 18. Shall I compare thee to a summer's day? into Dutch)



Sonnet 18. Zal ik een zomerdag gelijk u noemen?



Zal ik een zomerdag gelijk u noemen?
O, die is niet zoo lieflijk en zoo zacht;
Vaak schudt een ruwe vlaag de teêre bloemen,
En al te ras verzwindt des zomers pracht.
Te vurig gloeit niet zelden 's hemels oog,
Nog vaker kwijnt verdoofd zijn gouden vuur;
En 't schoon betreurt vaak schoonheid, die vervloog
Door toeval of de wiss'ling der natuur;
Doch nimmer zal uw eeuw'ge zomer kwijnen,
En door geen wiss'ling wordt uw schoon gedeerd;
U daagt geen Dood om voor hem te verschijnen,
Daar u de tijd om eeuw'ge zangen eert.
Zoo lang nog menschen aad'men, 't oog nog ziet,
Zoo lang leeft gij, vereeuwigd door mijn lied.

Перевод: Лендерт Александр Йоханнес Бургерсдейк (Translated by Leendert Alexander Johannes Burgersdijk) (1828-1900)


Текст на английском языке. Автор Уильям Шекспир (Text in English by William Shakespeare)

Другие переводы стихотворений поэта

Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru